RusslandJournal+

Russische Trinksprüche

Sekt

Russische Trinksprüche für den nächsten Anlass

58 russische Trinksprüche: universell zu jedem Anlass, zu informellen Wodka-Runden, Trinksprüche zum Geburtstag, Hochzeit, Silvester und Frauentag.

Russische Trinksprüche sind oft ganz kurz. Viele bestehen nur aus zwei Wörtern, manchmal sogar nur aus einem. Wer russische Freunde oder Kollegen mit einem Trinkspruch auf Russisch überraschen will, muss also keine lange Rede halten. Das Wichtigste ist, die zu dem Anlass passende Worte zu finden. Zum Glück gibt es Trinksprüche, mit denen man so gut wie immer richtig liegt.

Trinkspruch heißt auf Russisch ТОСТ [toßt]. In Russland sagt man:
Trinken ohne Trinksprüche ist Saufen. Und trinken mit Trinksprüchen ist schon eine Veranstaltung, ein Bankett! = Выпивка без тостов – это пьянка. А пьянка с тостами – это уже мероприятие, это уже банкет!
Deswegen sind Trinksprüche ein wichtiger Bestandteil jedes Zusammenkommens, egal ob es eine familiäre Fete, eine große Feier oder ein offizieller Empfang ist.

Anzeige

„Na sdorowje!“ ist kein russischer Trinkspruch

Der im Ausland so bekannte Toast “Na sdorówje!” (Russisch: Hа здоровье!) ist eigentlich gar kein Trinkspruch. So antwortet man in Russland, wenn sich jemand fürs Essen oder Trinken bedankt. Es kann als “Wohl bekomms!” übersetzt werden. Doch im Gegensatz zum Deutschen “Wohl bekomms!” hat der russische Spruch “Na sdorówje!” kein angestaubtes Image und ist sehr gebräuchlich.

AUF heißt auf Russisch ЗА [sa]. Genau diese Präposition (und nicht на [na]) ist für russische Trinksprüche ganz typisch.

Die einfache Formel für russische Trinksprüche lautet:

Präposition ЗА (auf) + Wort im Akkusativ

Hinweise zur russischen Aussprache:
– Bei Wörtern, die aus mehreren Silben bestehen, ist der betonte Vokal rot markiert.
– Das Zeichen [j] in der Lautschrift markiert weiche Konsonanten. Der j-Laut wird nicht ausgesprochen.

Zum Wohl auf Russisch anstoßen

Das deutsche Wort „Wohl“ kann ins Russische unterschiedlich übersetzt werden. Bei Trinksprüchen entspricht es dem Wort „Gesundheit“. Das russische Wort für GESUNDHEIT ist ЗДОРОВЬЕ [sdarówje].
Zum Wohl! (wörtlich: Auf die Gesundheit!) = За здоровье! [sa sdarówje]

Oft lassen die Russen die Präposition „auf“ weg und sagen einfach:

  • Ваше здоровье! – [wásche sdarówje] – Ihr Wohl!
    (wenn man seinen Trinkpartner siezt oder eine Gruppe adressiert)
  • Твоё здоровье! – [twajó sdarówje] – Dein Wohl!

Sehr häufig trinkt man in Russland gleich auch auf sein eigenes Wohl und sagt:
Будем здоровы! [búdim zdarówy“], also so etwas wie „Darauf, dass wir gesund werden!“

Kurze russische Trinksprüche für jeden Anlass

Deutsch
Russisch
Lautschrift
Auf dich / Sie! За тебя / вас!
[sa tibjá /was]
Auf dein / Ihr Wohl! За твоё / ваше здоровье!
[sa twajó /wáshe zdarówje]
Auf unser Wiedersehen / Treffen! За встречу!
[sa fstjétschu]
Darauf, dass wir uns kennen gelernt haben! За знакомство!
[sa znakómstwa]
Auf unsere Freundschaft! За нашу дружбу!
[sa náschu drúschbu]
Auf die Gastgeberin! За хозяйку этого дома!
[sa chasjájku étawa dóma]
Auf die Frauen! За женщин!
[sa schénschschin]
Auf die Liebe! За любовь!
[sa ljubóf]
Auf das Glück! За счастье!
[sa schtscháßtje]
Auf die Eltern! За родителей!
[sa radítilej]
Auf ein gutes Gelingen! За удачу!
[sa udátschu]
Auf den Erfolg! За успех!
[sa uspéch]
Zum Abschied!
(beim Abschiedstrunk)
На посошок!
[na paßaschók]

Längere universelle Trinksprüche

  1. Trinken wir auf den Erfolg unseres Vorhabens!
    Russisch: Давайте выпьем за успех нашего дела!
  2. Trinken wir darauf, dass wir immer einen Grund zum Feiern haben!
    Russisch: Выпьем за то, чтобы у нас всегда был повод для праздника!
  3. Trinken wir darauf, dass wir so viel Kummer erfahren wie Tropfen, die gleich in unseren Gläsern übrig bleiben!
    Russisch: Давайте выпьем за то, чтобы мы испытали столько горя, сколько капель останется в наших бокалах!
  4. Lasst uns das Leben immer so geniessen wie dieses Glas Wein!
    Russisch: Давайте всегда наслаждаться жизнью, как этим бокалом вина!
  5. Trinken wir darauf, dass wir uns hier versammelt haben und dass wir uns öfter treffen!
    Russisch: Выпьем за то, что мы здесь собрались, и чтобы чаще собирались!

Russische Trinksprüche zum Wodka

Deutsch Russisch
Lautschrift
Auf geht’s! Поехали!
[pajéchali]
Zucken wir zusammen! Вздрогнем!
[fsdrógnim]
Los geht’s! Понеслась!
[panißlás‘]
Trinken wir auf… auf einen Zug! Выпьем за… залпом!
[wýpjim sa… sálpam]

Russischer Wodka: ein ganz besonderes Wässerchen: Wie man in Russland Wodka trinkt, Wodka-Preise, die Geschichte des Wodkas und weitere Infos.

Trinksprüche zum Geburtstag

  1. Auf das Geburtstagskind! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! (wörtlich: zum Geburtstag)
    Russisch: За именинницу (f)/ именинника (m)! С днём рождения!
  2. In deinem Leben soll es keine bitteren Momente, gesalzene Witze und saure Lächeln geben. Trinken wir auf die süßen Seiten des Lebens!
    Russisch: Пусть в твоей жизни не будет горьких минут, солёных шуток и кислых улыбок. Выпьем за сладкие стороны жизни!
  3. Ich wünsche dir ein Haufen Geld, ein Meer voller Liebe und eine Unmenge Zeit, um das alles zu genießen! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
    Russisch: Я желаю тебе кучу денег, море любви и уйму времени, чтобы насладиться этим! Поздравляю с днём рождения!
  4. Trinken wir darauf, dass Träume nicht nur zum Geburtstag wahr werden!
    Russisch: Выпьем за то, чтобы мечты исполнялись не только в день рождения!
  5. Das Leben läuft nicht immer nach Plan. Ich, zum Beispiel, wollte dir heute als Erster gratulieren, habe es aber nicht geschafft. Ich hoffe, du freust dich trotzdem. Trinken wir darauf, dass du immer am richtigen Ort zur richtigen Zeit bist. Alles Gute!
    Russisch: Жизнь не всегда идёт по плану. Я, например, хотел(а) сегодня поздравить тебя первым (первой), но не получилось. Надеюсь, тебе всё равно приятно. Выпьем за то, чтобы ты всегда оказывался (оказывалась) в нужное время в нужном месте. Поздравляю! (In Klammern stehen die weiblichen Formen.)

Trinksprüche zur Hochzeit

  1. Gorka! (Trinkspruch und  Aufforderung zum Küssen)
    Russisch: Горько! [górjka]
    Das Wort „Горько!“ hört man auf russischen Hochzeiten sehr häufig. Wörtlich übersetzt bedeutet es „bitter“. Wenn man in Russland „Горько!“ ruft, müssen sich die Frischvermählten küssen, um den Gästen das angeblich bittere Essen bzw. den bitteren Wein zu versüßen.
  2. Auf die Neuvermählten!
    Russisch: За новобрачных! – [sa nawabrátschnych]
  3. Auf den Bräutigam und die Braut!
    Russisch: За жениха и невесту! – [sa schinichá i niwjéstu]
  4. Auf die schöne Braut!
    Russisch: За красавицу невесту! – [sa krasáwitsu niwjéstu]
  5. Trinken wir auf die Liebe! Gorka!
    Russisch: Выпьем за любовь!  – Горько!
    [wýpjim za ljubóf. Górjka]
  6. Liebe Frischvermählten, lebt immer so, als hättet ihr gerade geheiratet!
    Russisch: Дорогие молодожёны, живите всю жизнь так, как будто вчера поженились!
  7. Möge der glückliche Stern, der euch zusammen gebracht hat, viele Jahre über euren gemeinsamen Weg leuchten! Heben wir die Gläser auf die Frischvermählten und ihre glückliche Zukunft!
    Russisch: Пусть счастливая звезда, которая свела вас вместе, освещает вас совместный путь долгие годы! Давайте поднимем бокалы за молодожёнов и их счастливое будущее!
  8. Man sagt, die Frau sei das Herz und der Mann der Kopf einer guten Ehe. Trinken wir darauf, dass unser junges Paar weder an Herzschwäche leidet, noch Kopfschmerzen bekommt!
    RussischГоворят, что в хорошем супружестве жена — сердце, а муж – голова. Так выпьем же за то, чтобы наши молодые не знали ни сердечных приступов, ни головных болей!
  9. Lieber Bräutigam, liebe Braut, heute feiert ihr eure erste Hochzeit. Trinken wir darauf, dass dies auch euere letzte eigene Hochzeitsfeier wird!
    Russisch: Дорогие жених и невеста, сегодня у вас впервые свадьба. Так выпьем же за то, что бы это было в последний раз!
  10. Nach der Hochzeit sagt der Ehemann zu seiner Frau:
    – Liebling, ich habe ganz vergessen dir zu sagen, dass ich eine große Schwäche habe – ich werde oft ohne Grund eifersüchtig.
    Die Frau beruhigt ihn:
    – Mache dir keine Sorgen, Liebling! Auf mich wirst du nicht eifersüchtig sein …ohne Grund.
    Trinken wir darauf, dass es in eurem gemeinsamen Leben keine ernsten Gründe für die Eifersucht und keine grundlose Eifersucht gibt.
    Russisch: После свадьбы муж говорит жене:
    – Дорогая, я совсем забыл тебе сказать, что у меня есть большой недостаток — я часто бываю беспричинно ревнив.
    А жена успокаивает:
    – Не волнуйся, дорогой! Меня тебе не придётся ревновать… без причины!
    Выпьем за то, чтобы в вашей совместной жизни не было серьёзных поводов для ревности и ревности без причины!
  11. Trinken wir darauf, dass eure Kinder glückliche und reiche Eltern haben!
    Russisch: Выпьем за то, чтобы у ваших детей были счастливые и богатые родители!

Russische Trinksprüche für Silvester

Natürlich hört man in Russland auch an Silvester viele Trinksprüche. Hier ein paar Beispiele:

  1. Auf das neue Jahr!
    Russisch: За Новый год!
  2. Auf Erfolg und Glück im neuen Jahr!
    Russisch: За успех и счастье в новом году!
  3. Darauf, dass im neuen Jahr wir alle glücklich werden. Auf das neue Jahr! Auf das neue Glück! (wörtlich: Zum neuen Jahr. Zum neuen Glück!)
    Russisch: За то, чтобы в новом году мы все были счастливы! С Новым годом! С новым счастьем!
  4. Auf unsere glückliche Zukunft! Frohes neues Jahr! (wörtlich: Zum neuen Jahr!)
    Russisch: За наше счастливое будущее! С Новым годом!
  5. Auf ein gutes Gelingen im neuen Jahr!
    Russisch: За удачу в новом году!
  6. Darauf, dass alle Träume im neuen Jahr wahr werden!
    Russisch: За то, чтобы все мечты сбылись в новом году!
  7. In Russland sagt man: „Das neue Jahr wird so sein wie die Silvesterfeier“. Trinken wir darauf, dass das kommende Jahr genau so fröhlich wird wie der heutige Abend!
    Russisch: В России говорят: „Как встретишь новый год –  так его и проведёшь.“ Выпьем за то, чтобы этот год был таким же радостным, как и сегодняшний вечер!
  8. Lasst uns darauf anstoßen, dass wir dieses Jahr so viele angenehme und fröhliche Überraschungen erleben wie alle Lichter zusammen in sämtlichen Lichterketten der Stadt!
    Russisch: Давайте чокнемся за то, чтобы новый год принёс нам столько приятных и радостных сюрпризов, сколько огоньков горит во всех гирляндах города!
  9. Stoßen wir auf Väterchen Frost und Snegurotschka an. Sie werden weder alt noch krank und finden immer genug Geld für Geschenke! Trinken wir darauf, dass wir auch so werden wie sie!
    Russisch: Давайте чокнемся за Деда Мороза и Снегурочку. Они не стареют, не болеют и всегда находят деньги на подарки! Выпьем за то, чтобы мы были как они!

Gleich ein bisschen Russisch lernen:
Frohe Weihnachten auf Russisch wünschen
Frohes neues Jahr auf Russisch

Trinksprüche zum Weltfrauentag, dem 8. März

Der Weltfrauentag am 8. März ist einer der beliebtesten Feiertage in Russland. Die Gläser hebt man natürlich vor allem auf die Frauen!

  1. Die besten und schlechtesten Momente im Leben hat ein Mann Frauen zu verdanken. Aber das Leben besteht nun mal aus guten und schlechten Zeiten. Also trinken wir auf die Frauen, die uns Freude und Kummer schenken und uns damit lebendig machen!
    Russisch: В жизни мужчины всё самое хорошее и самое плохое от женщин. Но ведь жизнь и состоит из хорошего и плохого. Так выпьем же за женщин, которые приносят нам радость и горе, то есть дарят нам жизнь!
  2. Liebe und Glück sind wichtiger als die teuersten Geschenke. Trinken wir darauf, dass alle unsere Träume wahr werden und dass die Augen unserer schönen Frauen immer vor Freude leuchten!
    Russisch: Любовь и счастье дороже самых дорогих подарков. Выпьем за то, чтобы все наши мечты сбывались, и глаза наших прекрасных женщин всегда сияли радостью!
  3. An diesem Frühlingsfest möchte ich darauf anstoßen, dass nicht nur die Natur, sondern auch unsere Seelen zum neuen Leben erwachen. Dass wir vor Blumenduft wie von diesem guten Wein berauscht werden und dass dieser leichte Rausch uns im Leben nur das Beste sehen lässt!
    Russisch: В этот весенний праздник я хочу поднять бокал за то, чтобы не только природа, но и наши души пробудились от спячки. За то, чтобы мы пьянели от запаха цветов, как пьянеем от этого хорошего вина, и чтобы это лёгкое опьянение помогало нам видеть в жизни только хорошее!
  4. Der Volksmund sagt: „Wenn du die richtige Entscheidung treffen willst, berate dich mit deiner Frau und tue das Gegenteil“. Trinken wir auf unsere Frauen, die uns helfen, immer die beste Entscheidung zu finden!
    Russisch: Народная мудрость гласит: „Если хочешь принять правильное решение, посоветуйся с женой и сделай наоборот“. Выпьем за наших женщин, помогающих нам всегда найти лучшее решение!

Zum Weltfrauentag am 8. März auf Russisch gratulieren

Trinksprüche für Fußball

  1. Auf den Fußball! = За футбол!
  2. Auf die Fußballer! = За футболистов!
  3. Auf unsere Mannschaft! = За нашу сборную!

Russische Sprüche rund um Fußball

Russischer Wodka: Wie man in Russland Wodka trinkt, Wodka-Preise, die Geschichte des Wodkas und weitere Infos.
Museum des russischen Wodkas in St. Petersburg bietet auch Wodka-Verkostungen an
Russische Rezepte
Russische Eier, Blini, Borschtsch und viele andere Leckereien.
Russische Sprichwörter mit Deutscher Übersetzung und ggf. Entsprechung zu verschiedenen Themen.
Russische Feiertage
Russland Shop: Filme, Bücher, DVDs, Russland-Reiseführer und vieles mehr.

10 Kommentare zu “Russische Trinksprüche”

  1. Gitta Dombrowa

    Ich hörte vor Jahren den Trinkspruch: es beginnt erst der Mensch… auf russisch.
    Kannst Du ihn mir bitte schicken.

  2. Bernd

    Hallo Anastasia,
    vor Jahren hörte ich von dem russischen Trinkspruch „Bstretimca pot stolom“ Übersetzt: „Wir sehen uns unter dem Tisch“.
    Letztens sprach in mit einem Russen darüber. Er hat sich köstlich amüsiert, konnte sich jedoch nicht erinnern, diesen Trinkspruch schon einmal gehört zu haben.

    Nun die Frage an Sie: Handelt es sich hierbei um einen echten Trinkspruch oder um ein Phantasiegebilde?
    Vielen Dank 🙂

    • Anastassia

      Hallo Bernd,
      der Spruch „Встретимся под столом“ scheint in Deutschland populärer zu sein als in Russland. Manchmal heißt es, dass die in der DDR stationierten russischen Offiziere ihn benutzt haben. Im Prinzip ist jeder Trinkspruch ein Phantasiegebilde. Die Idee ist zwar einen Trinkspruch auf jemanden oder etwas zu halten, jemanden zu würdigen, etwas Gutes zu wünschen etc. Doch jeder, der vorschlägt, die Gläser zu erheben und gemeinsam zu trinken, kann sagen, was er möchte.

    • Fredy

      „Встретимся под столом“
      Das kyrillische B entspricht dem lateinischen W. я: ja, д: g.
      Also sollte es richtig geschrieben werden: „Wstretimcja pog stolom“
      Sehr interessant. Hab den Spruch auch gehört. Danke 🙂

      • Reiner

        fredy
        „Встретимся под столом“
        Das kyrillische B entspricht dem lateinischen W. я: ja, д: g.
        Also sollte es richtig geschrieben werden: „Wstretimcja pog stolom“
        ::
        Also sollte es schon richtiger geschrieben werden: „Wstretimsja pod stolom“
        LG Reiner

  3. Michael

    Mir ist gesagt worden, auch der angeblich italienische oder englische Spruch für „Prost“, nämlich „Cin Cin“ komme aus Russland, nämlich aus dem russischen Offizierskasino, mit der Bedeutung „auf den Rang“ (auf die nächste Rangerhöhung). Was meinen Sie dazu, und gibt es einen solchen Spruch noch heute?

    • Anastassia

      Es gibt im Russischen das Wort ЧИН, das u.a. Rang oder Dienstgrad bedeutet. Doch mit dem Trinkspruch hat es meines Wissens nichts zu tun. Die Seeleute sollen den Spruch aus China nach Europa mitgebracht haben. Auf Chinesisch bedeutet „ch’ing ch’ing“ „bitte-bitte“ und ist so etwas wie ein herzlicher Gruß. Zum Trinkspruch wurde CIN-CIN vermutlich, weil die Gläser beim Zuprosten einen ähnlichen Laut produzieren.

  4. Man lernt immer dazu. Ich wusste z.B. nicht, dass „Na sdorowje!“ kein russischer Trinkspruch ist. Toller Beitrag.

  5. Oliver Kämmer

    Hallo, mir ist aufgefallen, dass „Na sdorowje!“ immer mit „Wohl bekommt’s“ übersetzt wird, das „t“ ist hier aber zuviel, richtig muss es „Wohl bekomm’s“ heißen.
    LG

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!