RusslandJournal+

Lektion 58: Der russische Ausdruck für SOLLEN oder MÜSSEN

Урок 58 [urok 58]

Russische Grammatik: Der Ausdruck „nötig sein“ im Präsens, Präteritum und Futur. Wiederholung: Personalpronomen im Dativ, Substantive im Genitiv, Akkusativ und Instrumental.
Russische Vokabeln: (ist) nötig, war nötig, wird nötig sein, anrufen, Reisebüro, Lebensmittel, Einkäufe/ Besorgungen, unbedingt

Die neue Zahl heute:
пятьдесят восемь [pidißját woßim‘] – 58

Datum-Beispiel auf Russisch:
восьмого марта
[waßmówa márta] – am 8. März
Когда в России отмечают Международный Женский День?
– Wann feiert man in Russland den Internationalen Frauentag?
Восьмого марта. – Am 8. März

Lektion 43: Der Internationale Frauentag und andere romantischen Feiertage in Russland.

Der russische Ausdruck für SOLLEN oder MÜSSEN

Um auf Russisch zu sagen, dass man etwas tun muss oder soll, braucht man Modalwörter НАДО [náda] oder НУЖНО [núschna]. Das Wort НАДО ist etwas gebräuchlicher. Da das Wort НУЖНО auch in einer anderen Konstruktion gebraucht wird, konzentrieren wir uns in dieser Lektion auf dem Gebrauch des Wortes НАДО.

Russisch für SOLLEN oder MÜSSEN = NÖTIG SEIN
Person im Dativ + НАДО / НУЖНО + Verb im Infinitiv
wem (ist) nötig tun was

Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ
мне – mir / тебе – dir / ему – ihm / ей – ihr
нам – uns / вам – Ihnen; euch / им – ihnen

Мне надо купить хлеб. – Ich muss Brot kaufen. (wörtlich: Mir ist nötig kaufen Brot.)
Тебе надо с ней познакомиться. – Du musst (solltest) sie kennenlernen.
Ему надо сходить на почту. – Er muss zur Post gehen.

позвонить [paswanít] – anrufen (+ wohin? (куда?))
Ей надо позвонить домой. – Sie muss zu Hause anrufen.
Нам надо позвонить на работу. – Wir müssen auf der Arbeit anrufen.
Вам надо позвонить в гостиницу. – Ihr solltet im Hotel anrufen

турагентство (n) [turagjénßtwa] – Reisebüro
(eine Abkürzung für „туристическое агенство“)
Им надо позвонить в турагентство. – Sie sollten (müssen) im Reisebüro anrufen.

Russische Substantive im Akkusativ und Genitiv

Lektion 49: купить + Akkusativ
Unbelebte männliche Substantive bleiben im Akkusativ unverändert.
Мне надо купить хлеб. – Ich muss Brot kaufen.

Lektion 12: у меня нет + Genitiv
Russische männliche Substantive auf einen Konsonanten und sächliche Substantive auf –О, haben im Genitiv die Endung -A.

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

У меня нет сыра. – Ich habe keinen Käse.
Тебе надо купить сыр. – Du solltest Käse kaufen.
У него нет компьютера. – Er hat keinen Computer.
Ему надо купить компьютер. – Er muss einen Computer kaufen.
У неё нет молока. – Sie hat keine Milch.
Ей надо купить молоко. – Sie muss Milch kaufen.
У нас нет творога. – Wir haben keinen Quark.
Нам надо купить творог. – Wir sollten Quark kaufen.
У Вас нет билета. – Sie haben kein Ticket.
Вам надо купить билет. – Sie sollten ein Ticket kaufen.
У них нет подарка. – Sie haben kein Geschenk.
Им надо купить подарок. – Sie müssen ein Geschenk kaufen.
AUFGEPASST: Das Wort „подарок“ verliert bei der Deklination den Buchstaben –O-!

Weibliche Substantive auf -A bekommen im Akkusativ die Endung -У und im Genitiv die Endung -Ы oder -И.

У нас нет картошки. – Wir haben keine Kartoffel.
Нам надо купить картошку. – Wir müssen Kartoffel kaufen.
У меня нет колбасы. – Ich habe keine Wurst.
Тебе надо купить колбасу. – Du solltest Wurst kaufen.
У тебя нет сметаны. – Du hast keine saure Sahne.
Мне надо купить сметану. – Ich muss saure Sahne kaufen.
У них нет открывалки. – Sie haben keinen Flaschenöffner.
Им надо купить открывалку. – Sie müssen einen Flaschenöffner kaufen.
У неё нет открытки. – Sie hat keine Postkarte.
Ей надо купить открытку. – Sie muss eine Postkarte kaufen.
У него нет шапки. – Er hat keine Mütze.
Ему надо купить шапку. – Er muss eine Mütze kaufen.

Der russische Ausdruck für SOLLEN oder MÜSSEN in der Vergangenheit

Um auf Russisch zu sagen, dass jemand in der Vergangenheit etwas machen musste oder sollte, braucht man zusätzlich das Verb БЫЛО (die sächliche Vergangenheitsform des Verbs БЫТЬ – SEIN).
Lektion 33: Auf Russisch über die Vergangenheit sprechen

Russisch für SOLLEN/ MÜSSEN in der Vergangenheit
Person im Dativ + НАДО / НУЖНО + БЫЛО + Verb im Infinitiv
wem nötig war tun was

Вчера мне надо было купить хлеб. – Gestern musste ich Brot kaufen.

сходить за [ßchadít‘ za] – irgendwo hingehen, um etwas zu holen
сходить за + Substantiv im Instrumental
Russische Substantive im Instrumental: Lektion 40 (weiblich),
Lektion 44 (männlich und sächlich), Lektion 45 (plural)

Вчера мне надо было сходить в булочную за хлебом. – Gestern musste ich zum Bäcker gehen, Brot kaufen (wörtlich: in die Bäckerei fürs Brot gehen)

Anzeige

продукты [pradúkty] – Lebensmittel
продуктами [pradúktami] – Instrumental Plural „продукты“
сходить (в магазин) за продуктами – (in den Laden) gehen, um Lebensmittel zu holen

Вчера ему надо было сходить (в магазин) за продуктами. – Gestern muss er zum Laden gehen, Lebensmittel kaufen.

покупки [pakúpki] – Einkäufe, Besorgungen
покупками [pakúpkami] – Instrumental Plural von „покупки“
сходить (в магазин) за покупками – (in den Laden) gehen, um etwas zu kaufen

Вчера ей надо было сходить (в магазин) за покупками. – Gestern musste sie einkaufen gehen.

Тебе надо было позвонить на работу сегодня утром. – Du hättest heute Morgen auf der Arbeit anrufen sollen.
Вчера вечером нам надо было позвонить домой. – Gestern Abend mussten wir zu Hause anrufen.

Der russische Ausdruck für SOLLEN oder MÜSSEN in der Zukunft

Um auf Russisch zu sagen, dass jemand in der Zukunft etwas wird machen müssen oder etwas machen soll, braucht man zusätzlich das Verb БУДЕТ (die Zukunftsform für 3. Person Sing. des Verbs БЫТЬ – SEIN).
Lektion 57: Auf Russisch über die Zukunft sprechen

Russisch für SOLLEN/ MÜSSEN in der Zukunft
Person im Dativ + НАДО / НУЖНО + БУДЕТ + Verb im Infinitiv
wem nötig wird tun was

Завтра утром мне надо будет сходить в булочную за хлебом. – Morgen Vormittag muss ich beim Bäcker Brot kaufen. (wörtlich: …mir nötig sein wird gehen in die Bäckerei fürs Brot.)
В среду нам надо будет купить билеты на концерт. – Am Mittwoch werden wir Tickets fürs Konzert kaufen müssen.
В пятницу вечером ей надо будет сходить в магазин за продуктами. – Am Freitagabend wird sie Lebensmittel einkaufen müssen.
В субботу мы идём на день рождения. Завтра нам надо будет купить подарок. – Am Samstag gehen wir zu einem Geburtstag. Morgen sollten wir ein Geschenk kaufen.

обязательно (adv) [abisátilna] – unbedingt

Завтра мне обязательно надо будет сходить на почту. – Morgen muss ich unbedingt zur Post gehen.
Завтра вечером тебе обязательно надо будет позвонить в турагентство. – Morgen Abend musst du unbedingt im Reisebüro anrufen.
Завтра им обязательно надо будет купить подарок. – Morgen werden sie unbedingt ein Geschenk kaufen müssen.
В семь часов ему обязательно надо будет позвонить в Москву. – Um sieben Uhr muss er unbedingt in Moskau anrufen.
Сегодня в шесть нам обязательно надо будет позвонить в Берлин. – Heute um sechs sollten wir unbedingt in Berlin anrufen.

Das Verb „будет“ kann man im Russischen in der Konstruktion mit „надо“ oft auch weg lassen.

Neue russische Wörter: пятьдесят восемь,
надо / надо было / надо будет;
позвонить, турагентство, продукты, покупки, обязательно

Interaktive Übung zu Lektion 58

NÄCHSTE LEKTION:
Zwei russische Verben für „fliegen“

VORHERIGE LEKTION:
Auf Russisch über die Zukunft sprechen. Zusammengesetztes Futur.

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

29 Kommentare zu “Lektion 58: Der russische Ausdruck für SOLLEN oder MÜSSEN”

  1. Maria

    Hallo Anastassia,
    Die Konstruktion mit nado wird in deinen Beispielen mit Verben im Perfektiv verwendet. Das leuchtet mir nicht ganz ein, denn ich habe gelernt:
    „Perfektive Verben unterstreichen den Abschluss der Aktion oder des Ergebnisses“.
    Und das ist doch gewiss nicht der Fall im Satz: „Ich muss Brot kaufen“!
    Liebe Grüsse
    Marja
    PS Von allen Darias, Natalias und Kalinkas, die Russisch Unterricht im Internet anbieten, bist du bei weitem die Allerbeste! Weiter so!!

    • Anastassia

      Мария, привет!
      Verben im vollendeten Aspekt bezeichnen nicht nur den Abschluss einer Aktion, sondern auch einen Einzelfall (siehe dazu die kurze Einführung in die Verbalaspekte in der Lektion 26.
      In dieser Lektion werden immer Verben im vollendet Aspekt gebraucht, weil man einmalig etwas machen muss/soll.

      Ausführliche Infos und viele Beispiele für ähnliche Fälle gibt es im Kapitel „Imperativ – Bitten und Befehle“ in unserem Online-Video-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“.
      Danke für das Lob und weiterhin viel Freude beim Russischlernen!
      Anastassia

  2. Clemens Arntz

    Hallo Anastassia,
    es ist ein toller Service, dass der Schüler seiner Lehrerin Fragen stellen kann…was für Dich allerdings mit Arbeit verbunden ist. )-:
    Ich habe gelernt, dass viele Verben Aspekt-Paare bilden. ходить – сходить
    Aber dazu kommt noch die Unterscheidung in, ob „Mit Ziel“ oder „Ohne Ziel“ gemeint ist. ходить – идти
    Trifft diese Unterscheidung auch zu auf сходить – пойти ?

    Ostergrüße wünscht Dir
    Clemens

    • Anastassia

      Hallo Clemens,
      ja, Fragen zu beantwortet kostet Zeit und Arbeit, vor allem wenn es um solche komplexen Themen wie Aspekte und/oder Verben der Fortbewegung geht. Ich habe sogar schon überlegt, einen Kurs zu den Verben der Fortbewegung zu machen, um den Gebrauch im Detail zu erklären.

      1) Die Verben СХОДИТЬ und ПОЙТИ werden zwar von ХОДИТЬ und ИДТИ gebildet, doch ob ХОДИТЬ / СХОДИТЬ und ИДТИ / ПОЙТИ Aspektpaare bilden, ist umstritten, weil das Präfix die Bedeutung des Ausgangsverbs zu sehr verändert. Mehr zu den umstrittenen Aspektpaaren gibt es im Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“.
      
2) Die Unterscheidung, ob mit oder ohne Ziel trifft auf СХОДИТЬ und ПОЙТИ zu. Über die genaue Bedeutung dieser Verben geht es in der Lektion 27. Dort gibt es auch viele Beispiele für den Gebrauch.

      Grüße,
      Anastassia

  3. Florian

    Hi Anastasia,

    Ich bin auf eine weitere interessante Konstellation im Zusammenhang mit sollen gestoßen: sie sollte es niemandem sagen = ей не стоит никому говорить. Kann man diese Konstellation mit kosten / nicht kosten immer benutzen? Oder im positiven Fall nur als Frage? Мне стоит вставать рано?

    • Anastassia

      Флориан, привет!
      das Verb СТОИТЬ hat verschiedene Bedeutungen. Unter anderem kann es ins Deutsche mit „sollen“ übersetzt werden. Es bedeutet aber nicht „nötig sein“ wie НАДО / НУЖНО. СТОИТЬ gebraucht man, wenn etwas wünschenswert, richtig, vorteilhaft, geboten o. ä. wäre. Also der Satz „ЕЙ НЕ СТОИТ НИКОМУ ГОВОРИТЬ.“ ist eher eine Empfehlung bzw. eine Meinung und heißt sinngemäß, dass es vorteilhaft für sie wäre, es keinem zu erzählen. Im Positiven kann man СТОИТЬ auch gebrauchen, allerdings mit derselben Bedeutung. Also, zum Beispiel,
ЕЙ СТОИТ ОБ ЭТОМ РАССКАЗАТЬ. = Sie sollte darüber erzählen. (sinngemäß: Der Sprecher ist der Meinung, dass es richtig wäre, wenn sie darüber erzählen würde.)
      МНЕ СТОИТ ВСТАВАТЬ РАНО im Sinne von „ich muss früh aufstehen“ kann man nicht sagen.
      Viele Grüße
      Anastassia

  4. Thomas Stahel

    Ich bin in einem Büchlein über eine Infinitivkonstruktion gestolpert, die mich vermuten lässt, dass hier надо einfach weggelassen wird, bin aber nicht sicher. Dort heisst es: „Ей очень рано вставать в школу.“

    Ich sehe einerseits diese Konstruktion das erste Mal und andererseits ist es etwas schwierig, dies gut zu übersetzen. Ich gehe davon aus, dass es heisst: „Sie muss sehr früh aufstehen, um zur Schule zu gehen.“ Die Übersetzung befriedigt mich nicht ganz, denn „gehen“ kommt im russischen Satz nicht vor genausowenig wie „müssen“.

    Kannst du da Licht in die Sache bringen? 🙂

    • Anastassia

      Hallo Thomas,
      ja, hier wurde НАДО weggelassen. Ins Deutsche werden solche Sätze mit „muss“ übersetzt. Eine wörtliche Übersetzung zwischen Russisch und Deutsch ist nicht immer möglich. Um näher am Russischen zu bleiben, könnte man, zum Beispiel, sagen: „Sie muss morgen für die Schule sehr früh aufstehen“.

  5. Esther

    Wie sagt man
    Ich brauche Käse
    Ich brauche Fleisch
    Fleisch im Genitiv.

    • Anastassia

      Hallo Esther,
      um zu sagen, dass man etwas braucht, gebraucht man im Russischen folgende Konstruktion:
      Person, die etwas braucht, im Dativ + die Formen НУЖЕН (m), НУЖНА (f), НУЖНО (n), НУЖНЫ (pl) + das, was man braucht, im Nominativ. Die Wahl der Form hängt vom grammatischen Geschlecht des Substantivs ab. Also:
      Ich brauche Käse. – Мне нужен сыр. (СЫР ist im Russischen maskulin.)
      Ich brauche Fleisch. Мне нужно мясо. (МЯСО ist im Russischen sächlich.)

      Der Genitiv von МЯСО ist МЯСА.
      Tabellen mit Beispielen für die Deklination von russischen Substantiven gibt es hier: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russische-substantive/#deklinationstabellen-substantive

    • Esther Jenni

      Anastasia, einfach super wie Du erklärst. Prabo.

      Was ist der Unterschied

      Nado und Nyschno, da braucht man den Akkusativ
      Ich muss ein Teller kaufen = tarielku
      ich muss Milch kaufen Mne nado kupit moloko Akk

      aber dann mit Nuschen, nuschna, nuschno und nuschni
      braucht man den Nominativ
      ich brauche Käse mine huschen Cir
      mne nuschno miaso

      • Anastassia

        Hallo Esther,
        der Unterschied liegt im Vorhandensein des Verbs. Mit Verben im Infinitiv wird die Konstruktion gebraucht, über die wir in dieser Lektion sprechen. Der Fall des Substantivs hängt vom Verb ab. Nach dem Verb КУПИТЬ steht das, was gekauft wird, im Akkusativ. Lässt man das Verb weg, steht das was man braucht, im Nominativ.
        Man sagt also wörtlich:
        Мне нужно купить тарелку. = Mir ist nötig zu kaufen einen Teller.
        Мне нужна тарелка. = Mir ist nötig ein Teller.

  6. Marc

    Hallo! 🙂
    Zunächst einmal: Das ist eine wirklich tolle Seite, durch die ich schon vieles gelernt habe!
    Ich hätte aber auch eine Frage. Wie würde man folgenden Satz denn ins Russische übersetzen: „Ich muss dir etwas sagen“?

    Мне надо передавать тебе?

    Irgendwie habe ich Schwierigkeiten damit, dieses „etwas sagen“ zu übersetzen.

    Vielen Dank schon mal für die Hilfe 🙂

    • Anastassia

      Привет, Марк!
      Wir freuen uns darüber, dass du bei uns viel lernst!
      „Ich muss dir etwas sagen.“ heißt auf Russisch „Я должен тебе кое-что сказать.“ oder „Мне нужно тебе кое-что сказать.“

    • Marc

      Привет, Анастасия!
      Спасибо за быстрый ответ.

      Eine Rückfrage hätte ich dazu allerdings noch.

      Um was für ein Wort bzw. um was für eine Form handelt es sich bei „должен“?
      Kann im Online-Wörterbuch irgendwie keine passende Grundform dazu finden.
      Das macht mich natürlich dann noch etwas neugieriger 😀

      Vielen Dank im Voraus,

      Marc 🙂

      • Anastassia

        Марк, привет!
        Das Wort ДОЛЖЕН wird gebraucht, um zu sagen, dass jemand etwas machen muss / soll. Viele russische Wörterbücher bezeichnen es einfach als „Teil des Prädikats“. Es existiert in vier Formen:
        я / ты / он ДОЛЖЕН (m)
        я / ты / она ДОЛЖНА (f)
        оно ДОЛЖНО (n)
        мы / вы / они ДОЛЖНЫ (pl)
        Die russische Konstruktion für „jemand muss etwas machen“ lautet:
        Person im Nominativ + ДОЛЖЕН / ДОЛЖНА / ДОЛЖНО / ДОЛЖНЫ + Verb im Infinitiv
        Zum Beispiel:
        Er muss Brot kaufen. = Он должен купить хлеб.
        Du (f) solltest Zuhause anrufen. = Ты должна позвонить домой.
        Wir mussten Tickets kaufen. = Мы должны были купить билеты.

        • Melanie

          Hallo an alle,
          ich stehe auch gerade vor einer Übung mit dem Wort „должен“.
          Mir ist der Gebrauch zwischen m/w/s/Pl. klar.
          Muss ich diese Unterscheidung auch durchführen, wenn ich z.B. eine Ärztin anspreche?
          Arzt wäre im Russischen „врач“ für beides (m & w). Wenn ich nun weiß, dass die Person weiblich ist, wäre es dann „должнa врач“, oder richtet sich das Wort immer nach dem Geschlecht des Nomens, also „должен врач“?
          Vielen lieben Dank an euch alle 🙂

          • Anastassia

            Hallo Melanie,
            Die Form richtet sich nach dem Geschlecht der Person, um die es geht. Also wenn es um eine Frau geht, dann muss die weibliche Form gebraucht werden:
            Ärztin = ВРАЧ ДОЛЖНA

            Arzt = ВРАЧ ДОЛЖЕН
            Dies gilt übrigens auch für die Vergangenheit:
            Die Ärztin ist gekommen. = Врач пришла.

            Der Arzt ist gekommen. = Врач пришёл.
            Viele Grüße
            Anastassia

        • Alex

          Liebe Anastassia,

          da drängt sich mir nun förmlich die Frage auf, wann man denn den Satz
          „Er muss Brot kaufen.“ mit
          „Он должен купить хлеб.“ und wann mit
          „Ему надо/нужно купить хлеб.“ übersetzt. Eine Stilfrage so wie die Wahl zwischen надо und нужно in der zweiten Konstruktion? Oder gibt es doch einen Bedeutungsunterschied?

          Und noch zwei Fragen zur Lektion:
          1) Steht die im Podcast behandelte Konstruktion (Pers.Pron. im Dativ+надо/нужно(+было/будет)+Verb im Infinitiv) immer mit Verben im vollendeten Aspekt wie in, ich glaube, allen genannten Beispielen?

          2) Der Satz:
          (a)“Тебе надо было позвонить на работу сегодня утром.“ wird übersetzt mit
          (b)“Du hättest heute Morgen auf der Arbeit anrufen sollen.“
          Das impliziert ja, daß die Person eben nicht angerufen hat, ist also Irrealis der Vergangenheit und ein deutlicher Bedeutungsunterschied zu:
          (c)“Du mußtest heute morgen auf der Arbeit anrufen“
          (hier bleibt offen, ob der Anruf erfolgte).
          Kann der Satz (a) also im Deutschen zu (b) oder (c) übersetzt werden und man muß aus dem Kontext erkennen, wie es gemeint ist, oder ist die Übersetzung (b) falsch?

          Eine tolle Lektion zu einem schwer darzustellenden Thema (Modalkonstruktionen), vielen Dank! 🙂

          Liebe Grüße
          Alex

          • Anastassia

            Hallo Alex,
            wie ich in der Lektion sage, ist die genaue Übersetzung von НАДО/НУЖНО „nötig sein“. Ins Deutsche wird es meistens mit „müssen“ oder „sollen“ übersetzt.
            ДОЛЖЕН hat mehr die Bedeutung von „verpflichtet, gezwungen sein, sich verpflichtet fühlen“. Also:
Ему надо/нужно купить хлеб. = Er muss Brot kaufen, wahrscheinlich weil er keins mehr hat. Es kann aber auch sein, dass es jemand von ihm erwartet.
            Он должен купить хлеб. = Er muss Brot kaufen, vielleicht weil er es jemandem versprochen hat oder weil es von ihm erwartet wird.
            1) НАДО/НУЖНО können mit Verben beider Aspekte gebraucht werden.
            2) Hier muss man aus dem Kontext erkennen, was gemeint ist.
            Viele Grüße,
            Anastassia

  7. Renate Körkel

    Hallo Anastasia,
    ups…. da habe ich wohl zuviel gebastelt.
    Ich wollte sagen: Ich muß alle vorherigen Lektionen wiederholen, damit ich sie nicht vergesse.
    Schade, dass das so ganz unverständlich war.
    Gruß,
    Renate

    • Anastassia

      Das ist ein etwas komplizierterer Satz. Auf Russisch würde es heißen:
      Мне надо повторить все предыдущие уроки, чтобы их не забыть.

  8. Renate Körkel

    привет,
    ist diese Formulierung so richtig:
    мне обязательно надо будет приносить всего старшого уроков, чтобы мы не забила.
    Allmählich wird diese Fremdsprache für mich – dank Eures wunderbaren Kurses – immer vertrauter, ich bin Euch sehr dankbar!
    до скорого,
    Ренате

    • Anastassia

      Ренате,
      der Satz ist nicht korrekt. Ehrlich gesagt verstehe ich nicht ganz, was Sie sagen wollen…
      Es ist schön, dass Sie beim Russisch Lernen mit unseren Kurs Fortschritte merken!

  9. Johann S.

    Ich habe von der Form нужны gehört. Wann nimmt man diese?

    • Anastassia

      Привет, Иоганн!
      Die Form НУЖНЫ wird anders als das Modalwort НУЖНО gebraucht. Das ist eine Pluralform und wird gebraucht nicht, wenn man etwas machen muss, sondern wenn das, was man braucht im Plural steht, zum Beispiel:
      Tickets = билеты (pl)
      Ich brauche Tickets. = Мне нужны билеты.
      Dokumente = документы (pl)
      Welche Dokumente braucht man fürs Visum? = Какие документы нужны для визы?

      • Erich

        OK, also „brauchen“ übersetzt man so:
        Ich brauche Tickets. = Мне нужны билеты. im plural.
        Aber wenn ich sagen will „jetzt brauche ich aber einen Wodka!“ im Singular.
        Мне НУЖНО … ?
        Vielen Dank und wie immer, komplimente und vielen Dank für diesen phantastischen Kurs und für Deine Hilfe beim Lernen
        LG Erich

        • Anastassia

          Эрих, большое спасибо за комплименты! = Vielen Dank für die Komplimente!
          Das Wort „Wodka“ ist auf Russisch feminin: ВОДКА. Man würde also die weibliche Form НУЖНА gebrauchen:
          Ich brauche Wodka. = Мне нужна водка.
          Das würde allerdings eher bedeuten, dass man Wodka für etwas braucht, z. B. zum Kochen.
          Wenn du aber meinst, dass du einen Wodka trinken möchtest, dann wäre es besser, die sächliche Form НУЖНО bzw. НАДО und das Wort ВОДКА im Genitiv zu gebrauchen:
          Ich brauche einen Wodka. = Мне надо водки.
          oder
          Ich muss einen Wodka trinken. = Мне нужно выпить водки.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!